...I heart the one who was speaking (3) say to me: Son of man, [Anak daw ng lalaki? Lalaki Nanay nya? Wehhh! Ahhhh! Lalaki Tatay nya! K... gets. Question lang po, sir. Baka Son talaga pangalan nya. Naka-initial cap kasi yung pagkakasulat ng Son. In all the entire ref text ganoon. Oo nga lang. Was it erratum (errata pala) or a deliberate deviation from grammar?] I am sending you to the Israelites, rebels who have rebelled against me: [notice the me in lower case. Ideally it should be in initial-cap as grammatical rule for pronouns pertaining to divinities, di ba nga? Anyways...] they and their fathers have revolted against me [in lower case again and notice it shall be consistent the entire ref text[ to this very day. (4) Hard of face and obstinate of heart [tigas daw ng face ng mga yun at mga pusong bato] are they to whom I am sending you [in lower case inconsistent with "Son"]. And you shall say to them: Thus says the Lord God! [This time its Initial Cap and finally... the copyeditor got it right] And whether they heed or resist -- for they are rebellious house -- [I would prefer using comma rather than em-dash if I were to copyedit this] they shall know that a prophet has been amongst them. (6) But as for you, son of man, [I double-checked the text and it is really in lower case "son". Did the publisher bothered to proofread the copy?] fear neither them nor their words when they contradict you and reject you and when you sit on scorpions. [footnote translates as the most "bitterest (mali pa yata yung superlative form) opposition] Neither fear their words nor be dismayed at their looks, for they are a rebellious house. .. (9) It was then I saw a hand stretched out to me, in which was a written scroll (10) which he [in lower case] unrolled before me. It was covered with writing front and back, [as we say it IN THE PHILIPPINES: "back-to-back". Sure... correct form pala talaga is "front and back" and without en-dash in between. Really..?] and written on it was: _______________________________ ... [Check your Bible to find out. Can't be brave enough to comment or give my annotation on this part.]


(1) He said to me: Son of man, eat what is before you; eat this scroll then go, speak before the house of Israel. [Question lang sir! Is "eat" as pertained literally means "eat" as in chew-and-swallow? The scroll? Or is it the scroll that is symbolic here? Huhhhh! I'm a bit lost here. Pinangangata sa kanya yung scroll? At their age I understand scrolls were not yet made of fine paper. Nge. Nginuya nya yun? Wehhhhh!]

(5) Not to a people with difficult speech and barbarous language am I sending you nor to the many people (with difficult speech and barbarous language whose words you cannot understand. If I were to send you to thee, they would listen to you; (7) but the house of Israel will refuse to listen to you, since they will not listen to me. [wait... wait, po... why house of Israel?] For the whole house of Israel is stubborn of brow [hindi lang matitigas ang mukha, aba at nagsitaasan pang mga kilay. Taraaaay!] and obstinate in heart. (80 But I will make your face as hard as theirs; [pakapalan nalang daw po ng mukha, If I were him, I'll tell the Lord, thanks but no thanks, natural po ito, dati nang makapal. Hehehe!] like diamont harder than flint. Fear them not be dismayed as their looks for they are a rebellious house.



(3:16) At the end of the seven days... [will that be the 8th day or the first?] As for you, son of man, take a clay tablet; [cell phone ala me, tablet pa. Syosa...] lay it in front of you, and draw on it a city [Jerusalem] [Ano ba 'to parang DOTA lang 'no] (2) Raise a siege against it: build a tower, lay out a ramp, pitch camps, and set up batterin ramps all around. [Sabi ko na eh, DOTA to eh. Gawa daw ng map ng battlefield. May tower pa. San ka paaaa!]